1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
2. The emplyee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.
其實,上面這兩個句子,可以說明 四 級 英語很多難句的構成。
1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
2. The employee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。
本句子的基本結構是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認爲是壹個主語做了兩件事情:員工有壹個機會,並且擁有文化洞察力。
The employee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity。(被 派 往 海 外)並(能 說 該 國 主 要 語 言的)員工擁有壹個機會。
(2)對賓語“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進程的)機會。to fast-forward certain negotiations這個短語部分起到補充說明作用,類似括號的功能,說明機會的內涵。
(3)對賓語“the cultural insight”作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什麽時候慢些會更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly這個短語部分起到了補充說明的作用,也類似壹個括號的功能,說明文化洞察力的內容。